Наука
Advertisement
  • Страница 0 - название энциклопедической статьи.
  • Страницы 1, ... - доп. материал, связанный с энциклопедической статьей, указывать в "Ссылки".
  • Страница: инфо , 0 , 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24 , 25

Германист Г. И. Ратгауз, между прочим обнаруживший в ЦГАЛИ перевод Бальмонта из Й. Эйхендорфа, называл Бальмонта «высоко одаренным истолкователем Ленау, Гейне и философской поэзии Гете, добившегося в этих переводах редкого после Жуковского благозвучия». Сделанный Бальмонтом перевод философского гимна Гете «Границы человечества» он счел «виртуозно переведенным», хотя и этот критик, сам поэт-переводчик, сдержанно отнесся к «буйно цветущему, экзотическому многословию у Бальмонта»[1].

Переводчик и литературовед В. Б. Земсков, специалист по истории культуры народов Латинской Америки, посвятил большую работу переводам или переложениям Бальмонта из поэзии индейцев Мексики и Перу, вошедших в сборник «Зовы древности». И он также, обращая внимание на значительные вольности поэта в ряде конкретных случаев, тем не менее, отмечал хорошо, точно и адекватно сделанные переводы двух «замечательных образцов народной лирической поэзии» Перу песен «Туйя» и «Две птички», а также наиболее древней «Владычицы влаги». Переводами в самом полном значении этого слова Земсков считает и несколько включенных нами в сборник мексиканских стихотворений[2].

И наконец, суждение специалиста по фольклору Океании И. С. Рождественской, посвятившей переводам Бальмонта в этой области также большую статью. По ее мнению, «художник, неотъемлемым свойством работы которого был глубинный демократический фольклоризм, сумел бережно донести до русского читателя идейное и эстетическое богатство фольклора народов Океании»[3].

Все это лишь подтверждает громадность, без преувеличения, вклада Константина Дмитриевича Бальмонта, сделанного им за многие годы напряженного самоотверженного труда в сокровищницу русской культуры. Подготовленный нами сборник избранных переводов, или, если угодно, переложений, Бальмонта из иноязычной поэзии, естественно, не может претендовать на исчерпывающую полноту — нами опущены, например, крупные переводы, такие, как «Слово о полку Игореве», «Витязь в тигровой шкуре», Калидаса; в отрывках это читать нельзя, целиком — не позволяли объемы. Но это дело будущего…

* * *

Бальмонт умирал тяжело, в оккупированной фашистами Франции. Юрий Терапиано, вспоминая о последних годах жизни Бальмонта, писал: «Во время оккупации он поселился в Нуази ле Гран, в русском общежитии, устроенном матерью Марией (Е. Ю. Кузьмина-Караваева. — А. Р.). Немцы относились к Бальмонту безразлично, русские же гитлеровцы попрекали его за прежние революционные убеждения»[4]. Нищета, голод, болезни, постоянная подавленность и одиночество отравляли его дни. И последние думы поэта, последние его строки были посвящены Родине:

«

Где мне долго не быть… и куда
Не доходит отсюда морская вода.
Хоть в соленую дух мой волью я волну,
До желанного берега как доплесну?

»

К. Д. Бальмонт умер 26 (по другим сведениям, в ночь на 24-е) декабря 1942 года. На похоронах его было народа немного: те русские, что еще оставались в Париже, попросту не знали о его кончине. Были Б. Зайцев, Ю. Терапиано. В день погребения «шел дождь, и, когда опустили гроб в яму, наполненную водой, гроб всплыл и его пришлось придерживать шестом, пока засыпали землей могилу»[5].

Марина Цветаева, которой к тому времени тоже не было на свете, — кажется, самый близкий, верный и любимый друг, свидетель долгой тяжкой агонии. В «Слове о Бальмонте», призывая соотечественников помочь ему, писала: «Он болен, но он остался Бальмонтом. Он каждое утро садится за письменный стол. Он и в болезни своей остается поэтом. Если бы сейчас за ним записывали, получилась бы одна из прекраснейших его книг… сундуки Бальмонта (старые, знаменитые, многострадальные сундуки) трещат от рукописей. И все эти рукописи совершенно готовы»[6].

Где они теперь, эти сундуки, узнаем ли мы, увидим ли мы, что в них хранилось?

Возвращаясь к непосредственному предмету нашей книги, хотелось бы закончить этот небольшой очерк словами самого поэта. Вот как писал Бальмонт о своем понимании поэтического перевода:

«Можно ли и нужно ли переводить чужеземных поэтов? Конечно, предпочтительнее, и вне сравненья предпочтительнее, изучать самому иностранные языки и читать поэтов в подлиннике. Однако не всем это доступно… Переводы — неизбежность, и поэта, знающего много языков и любящего языки чужих стран и певучий язык Поэзии, влечет к себе искусство перевода. Это — соучастие душ, и поединок, и бег вдвоем к одной цели. Дать в переводе художественную равноценность — задача не выполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своем лике. Можно дать лишь нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даешь точный перевод, но душа исчезает, иногда даешь вольный перевод, но душа остается. Иногда перевод бывает точный, и душа остается в нем. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос. Но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоет твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает красивее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное воспроизведение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своем отраженном существовании. Эхо в лесу — одно из лучших лесных очарований»[7].

Иллюзий у него не было. Но была огромная, всепобеждающая любовь к Жизни, к русской поэзии, к творцу ее — Человеку. И столь же страстное желание сделать светлой и полной эту его Жизнь, для него самого завершившуюся столь трагически.

Александр Романенко.  "Константин Бальмонт. Золотая россыпь". Москва. «Советская Россия». 1990.

Примечания[]

  1. Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 — 1970 / Сост. Г. И. Ратгауз. — М., 1974. — С. 40.
  2. См.: Земсков В. Б. И Мексика возникла, виденье вдохновенное…: К. Бальмонт и поэзия индейцев // Латинская Америка. — 1976. — № 3. — С. 170, 180.
  3. Рождественская И. С. Фольклор Океании в сказках К. Д. Бальмонта // Русский фольклор. XVIII. Славянские литературы и фольклор. — Л., 1978. — С. 114.
  4. Терапиано Ю. Встречи. — С. 21.
  5. Терапиано Ю. Встречи. — С. 21.
  6. Цветаева М. Соч. — Т. 2. — М., 1980. — С. 321.
  7. Бальмонт К. О переводах. — С. 3.

Ссылки[]

См. также-Литература[]

Advertisement