Наука
Advertisement
Файл:Gutenberg Bible.jpg

Библия Гутенберга

Би́блия (от греч. βιβλία — книги, ед. ч. βιβλίον, уменьшительное от βίβλος — книга) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э.II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.

Состав Библии[]

Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.

  • Первая по времени создания часть Библии получила у христиан название Ветхий завет, а у иудеев — Танах. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке. Таких книг 39.
  • Вторая часть — Новый завет, — собрание из 27 христианских книг (включающее 4 Евангелия, послания Апостолов и книгу Откровение), написанных в I в. н. э. и дошедших до нас на древнегреческом языке. Это обязательная и наиболее важная часть Библии для христиан, которая в то же время категорически отвергается иудеями.
  • Ислам, считая искажёнными позднейшими переписчиками как Ветхий Завет (арабский Таурат — Тора), так и Новый Завет (арабский Инджиль — Евангелие), в принципе признает их святость, и персонажи обеих частей Библии (напр. Ибрахим (Авраам), Юсуф (Иосиф), Иса (Иисус)) играют важную роль в исламе, начиная с Корана.

Слово «Библия» в самих священных книгах не встречается, и впервые было использовано применительно к собранию священных книг на востоке в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским.

По информации Германского Библейского общества (24 февраля 2005), Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.


История Библии[]

Файл:Codex Vaticanus B, 2Thess. 3,11-18, Hebr. 1,1-2,2.jpg

страница из Ватиканского кодекса

Книги Ветхого Завета создавались на протяжении значительного промежутка времени: с XIII в. до н. э до IV в. до н. э. Считается, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино «богодухновенным» писателем, книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до н. э., а оба Завета были впервые сведены в каноническую форму на соборе, который состоялся в Карфагене в 397 г. (по другим источникам, Лаодикийским собором 363 г.). Документов этих соборов не сохранилось, но доподлинно известно, что уже в V веке Библия делилась на Ветхий и Новый Завет.

Наиболее древними рукописями Нового Завета считаются кодексы:

Все они датируются (палеографически, то есть на основании «стиля почерка») IV в. н. э. Язык кодексов греческий.

В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как ВульгатаEditio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный»). К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя, в 600 г., использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.

В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идеи: что люди должны сами читать Библию на своём языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с точностью до годов начало Реформации.

В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском. В 1517 г. Мартин Лютер — идеолог Реформации, сформулировал свои знаменитые 95 тезисов и напечатал перевод Библии на немецкий.

Первый, документально подтверждённый канон установлен лишь со времени нового Тридентского собора, созванного во время Реформации в 1545 году и длившегося до 1563 года. По распоряжению этого собора была уничтожена масса книг, признанных апокрифическими, в частности, «Летописи о царях иудейских и израильских».

Первоначально книги Библии не делились на главы и стихи. Принятое ныне деление было введено Кентерберийским епископом Стефаном Лангтоном (умер в 1228 г.). В 1214 г. он разделил на главы текст латинской Вульгаты, и это деление было перенесено в еврейский и греческий тексты. Стихи были пронумерованы вначале Сантесом Панино (умер в 1541 г.), затем, около 1555 г. — Робером Этьеном. Существующая ныне система глав и стихов впервые появилась в английской Библии 1560 года. Деление не всегда логично, но от него уже поздно отказываться, тем более что-либо менять: за четыре века оно осело в ссылках, комментариях и алфавитных указателях.

Краткая история русской Библии[]

В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два богослова и миссионера братья Кирилл и Мефодий, «первоучители и просветители славянскими». Их родным языком был старославянский язык(вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни Салоники). Воспитание и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретенной ими славянской азбуки. Эта азбука, названная кириллица — по имени одного из братьев, положила начало русской письменности. Существует гиптеза о том, что азбука, изобретенная ими была глаголица, а кириллица создалась из греческого алфавита позже.

Собрал книги Библии в единый свод на славянском языке в XV веке св. Геннадий святитель Новгородский.

На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

С появлением на Руси книгопечатания, стали печать книги Священного Писания на церковно-славянском языке.

В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на церковно-славянском языке была первой, напечатанной в России.

А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины Франциск Скорина переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс).

В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России.

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церкповнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа русского Нового Завета.

Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что, настанет ещё благоприятное время, и народ получит священное Писание на родном языке.

Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

Смотри также историю возникновения Синодального перевода русской Библии.

Библейские персонажи[]

Список библейских персонажей состоит более чем из 1000 имён[1].

11 книг Септуагинты[]

Шаблон:POV check

Если 27 книг Нового Завета едины для всех христиан, то во взглядах на Ветхий Завет у христиан есть крупные разногласия.

Дело в том, что там, где в книгах Нового Завета цитируется Ветхий Завет, эти цитаты чаще всего приводятся по греческому переводу Библии III—II вв. до н. э., именуемому, благодаря легенде о 70-ти переводчиках, Септуагинтой (по-латински — семьдесят), а не по древнееврейскому тексту, принятому иудаистами и именуемому учёными масоретским (по названию общества древних еврейских библеистов-богословов, «упорядочивавших» священные для евреев рукописи). Древнейшие христианские церкви — восточные, православные, и западная, католическая, принимают Ветхий Завет по тексту Септуагинты.

В дошедшей до нас на эллинистическом греческом языке Септуагинте, во-первых, на 11 книг больше, чем в древнееврейском тексте, а во-вторых, ряд канонических книг имеют ещё и греческие добавления к своему тексту. Православные включают эти 11 книг и вставки в остальные книги в Ветхий Завет, но с примечанием, что они «дошли до нас на греческом языке» и не являются каноническими. Вставки в канонические книги они ставят в скобки и оговаривают примечаниями.

Католики же, доверившись Септуагинте, приняли эти тексты в свою Вульгату — раннесредневековый латинский перевод Библии, канонизированный западными вселенскими соборами, и просто приравняли их к остальным каноническим текстам и книгам Ветхого Завета, признав в равной с ними степени «богодухновенными». Эти книги известны как девтероканонические, или второканонические, и включают в себя Товит, Иудифь, 1-ю и 2-я Маккавейские книги, Премудрости Соломона, Сирах, Варух, а также дополнительные главы в книгах Есфирь и Даниила. Различные другие древние ортодоксальные церкви включают в свой канон помимо этих книг ещё и 3-ю Маккавейскую книгу, 151 Псалом, Псалмы Соломона, 2-ю и 3-ю Ездры.

Реформация XVI в. н. э., отбросив многие нововведения католичества, отвергла и внесение в Ветхий Завет не сохранившихся на древнееврейском языке книг и частей книг. В основном протестанты считают эти книги не греховными, но и не вдохновленными самим Богом. Англикане часть неканонических книг всё же печатают в Библиях для чтения верующими.

Апокрифы[]

Еврейские раввины, начиная с IV в. до н. э., и Отцы Церкви во II—IV вв. н. э., отбирали книги в «Слово Божие» из немалого числа рукописей, сочинений, памятников. Не вошедшее в отобранный канон осталось вне Библии и составляет апокрифическую литературу (от греческого ἀπόκρυφος — скрытый), сопутствующую Ветхому и Новому Заветам.

В своё время деятели древнееврейской «Великой синагоги» (административно-богословского учёного синклита IV—III вв. до н. э.) и последующих еврейских, авторитетных для верующих кругов и сообществ, а в христианстве — Отцы Церкви, оформившие его на начальном пути, немало потрудились, проклиная, запрещая как еретические и расходящиеся с общепринятым текстом, и просто истребляя неугодные им книги. Апокрифов сохранилось относительно немного — чуть более 100 ветхозаветных и около 100 новозаветных. Особенно обогатили науку последние раскопки и открытия у Мёртвого моря в Израиле. Апокрифы, в частности, помогают нам понять, какими путями шло формирование христианства, из каких элементов складывалась его догматика.

Персонажи неканонических книг[]

  • Уриил (архангел)
  • Рафаил (архангел)
  • Рагуил (архангел)
  • Сариил (архангел)
  • Иерахмиил (архангел)

Науки, связанные с Библией[]

См. также[]

  • Ветхий завет
  • Новый завет
  • Апокрифы
  • Библия-Центр
  • Танах — еврейская Библия

Литература[]

Ссылки[]

  1. Библейско-биографический словарь, или Жизнеописания всех лиц, упоминаемых в Священных книгах Ветхого и Нового Заветов, и других имевших какое-либо влияние на распространение Церкви Божией на земле / Сост. Ф. И. Яцкевич, П. Я. Благовещенский. — М.: ФАИС-ПРЕСС, 2001. — 912 с.: ил. — ISBN 5-8183-0201-6

af:Bybel ar:الكتاب المقدس ast:Biblia az:Müqəddəs Kitab ba:Библия bg:Библия bi:Baebol bm:Bibulu bn:বাইবেল br:Bibl bs:Biblija bxr:Библи ca:Bíblia cs:Bible cv:Библи cy:Y Beibl da:Bibelen de:Bibel diq:İncile ee:Biblia el:Αγία Γραφή en:Bible eo:Biblio es:Biblia et:Piibel eu:Biblia fa:انجیل fi:Raamattu fj:Ai Vola Tabu fr:Bible fur:Biblie ga:An Bíobla gd:Bìoball gl:Biblia ha:Baibûl he:ביבליה hi:बाइबिल ho:Baibel hr:Biblija hsb:Biblija ht:Bib hu:Biblia hy:Աստվածաշունչ hz:Ombeibela ia:Biblia id:Alkitab ig:Bible ilo:Biblia io:Biblo is:Biblían it:Bibbia ja:聖書 jv:Alkitab ka:ბიბლია kg:Biblia ki:Biblia kj:Ombibeli kk:Таурат және Інжіл kl:Biibili ko:성서 ku:Încîl kw:Bibel la:Biblia lad:Biblia lb:Bibel lg:Baibuli li:Biebel ln:Biblíya lt:Biblija lv:Bībele mg:Baiboly mk:Библија ml:ബൈബിള്‍ mn:Библи Судар ms:Kitab Bible mt:Bibbja na:Bibel nds:Bibel nds-nl:Biebel ne:पवित्र बाइबल ng:Ombimbeli nl:Bijbel (christendom) nn:Bibelen no:Bibelen nrm:Bibl'ye ny:Baibulo om:Kitaaba pa:ਬਾਈਬਲ pap:Beibel pdc:Biwwel pl:Biblia pt:Bíblia qu:Dyuspa Simin Qillqa rn:Bibiliya ro:Biblia ru-sib:Библия rw:Bibiliya scn:Bibbia cristiana sg:Bible sh:Biblija simple:Bible sk:Biblia sl:Sveto pismo sn:Bhaibheri sq:Bibla sr:Свето Писмо st:Bebele su:Alkitab sv:Bibeln ta:விவிலியம் te:బైబిల్ tg:Таврот ва Инҷил th:คัมภีร์ไบเบิล tk:Injil tl:Bibliya to:Tohitapu tpi:Baibel tr:Kitab-ı Mukaddes tt:İzge yazu tw:Twere Kronkron ty:Bibilia uk:Біблія ur:بائبل uz:Muqaddas Kitob ve:Bivhili vi:Kinh Thánh wo:Biibël xh:IBhayibhile yi:בייבל yo:Bíbélì Mimọ zh:聖經 zh-min-nan:Sèng-keng zh-yue:聖經 zu:IBhayibheli

Advertisement