Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке. Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика, отмечается 30 сентября.
В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер — самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на извлечение прибыли от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).
В приказной системе России XVII века различались понятия переводчика и толмача: первые специализировались, как правило, на переводе письменной речи; вторые — устной[1].
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, т. е. переведением информации (текста, речи) с одного языка на другой.
Специализация переводчиков[]
- Устные переводчики
- Переводчики-синхронисты
- Письменные переводчики
- Технические переводчики
- Юридические переводчики
- Переводчики художественной литературы
Известные переводчики[]
- Валентин Бережков — переводчик И. В. Сталина
- Леонид Володарский — переводчик, известный многим благодаря характерному голосу в переводах видео- и кинофильмов
- Нора Галь — перевела многие шедевры современной мировой литературы
- Василий Горчаков — перевёл около 5 тысяч кинофильмов
- Павел Палажченко — переводчик М. С. Горбачёва
- Дмитрий Пучков — автор пародийных переводов, более известный как «Гоблин»
- Виктор Суходрев — переводчик Н. С. Хрущёва и Л. И. Брежнева
Переводчики в литературе и искусстве[]
- Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик. — М.: Эксмо, 2006. — 527 с. ISBN: 5-699-19444-4
- Художественный фильм «Осенний марафон».
Примечания[]
- ↑ Государственность России: Словарь-справочник. Кн. 5: Должности, чины, звания, титулы и церковные саны России. Конец XV века — февраль 1917 года. Ч. II: М — Я / Сост. Сабенникова И. В., Химина Н. И. М.: «Наука», 2005. 512 с. С. 143, 194.